Нашел на трекере интересную ремарку по названиям фильмов в переводе:
Цитата:
Просто есть такой говнюк — Петя Васечкин, который работает в службе локализации. Он как может только поганит названия современных фильмов, из 10-и лишь 1 правильно называет. Выходит фильм "Последнее противостояние", он его "Возвращение героя" называет. Выходит фильм "Гражданская война", он его "Падение империи" обзывает. Выходит "Что-то в воде", так эта дубина стоеросовая его назвал "Челюсти. Кровавый риф". Этот человек явно учил китайский, практиковал переводчиком с языка суахили, а по итогу вообще работал где-то в булочной и застрял в начале 00-ых, в то время, когда было модно давать пафосные названия кино/игро-произведениям. Он же, наверное, делал пиратские переводы к компьютерным играм (может даже в "Фаргусе" работал). What an asshole...
Но самый вопиющий случай — это когда они испоганили "Быстрые и яростные". ЧТО им не понравилось в оригинальном названии? Да, большинству из вас этот фильм известен под липовым названием "Форсаж". Вторую часть авторы назвали "Too fast & furious" — игра слов, где сам фильм переводится, как "Слишком быстрые и яростные", а слово "too" созвучно с цифрой "two", что указывало на вторую часть. Но эти лохозавры все прошляпили... почесали репу и навзали просто... "Форсаж 2". Не, ну после первого же второй идет? Все верно... Ох уж эти недотепы...
Зато в фильме "Carrie" 2013-ого года ("Кэрри" по Стивену Кингу) эти лохопеды уже в самом своем названии проспойлерили основную суть, озаглавив фильм, как "Телекинез". И подобных случаев тупых/нелепых/неправдивых названий — вагон и целая тежелка.